David Tod Roy
   HOME

TheInfoList



OR:

David Tod Roy (; 1933 – May 31, 2016) was an American
sinologist Sinology, or Chinese studies, is an academic discipline that focuses on the study of China primarily through Chinese philosophy, language, literature, culture and history and often refers to Western scholarship. Its origin "may be traced to the ex ...
and scholar of Chinese literature who was Professor of East Asian Languages and Civilizations at
University of Chicago The University of Chicago (UChicago, Chicago, U of C, or UChi) is a private research university in Chicago, Illinois. Its main campus is located in Chicago's Hyde Park neighborhood. The University of Chicago is consistently ranked among the b ...
from 1967 until he took early retirement in 1999. Roy is most well-known for his translation of ''
Jin Ping Mei ''Jin Ping Mei'' () — translated into English as ''The Plum in the Golden Vase'' or ''The Golden Lotus'' — is a Chinese novel of manners composed in vernacular Chinese during the latter half of the 16th century during the late Ming dynasty ...
'' (''The Plum in the Golden Vase, or, Chin P’ing Mei''), published in five volumes by
Princeton University Press Princeton University Press is an independent publisher with close connections to Princeton University. Its mission is to disseminate scholarship within academia and society at large. The press was founded by Whitney Darrow, with the financial ...
from 1993 to 2013. It stands alongside the Four Great Novels of the Ming dynasty. Where earlier translations omitted many passages, especially the sexual ones, Roy was the first to render the whole novel into English.


Early life

Roy's parents were Presbyterian missionaries to China, where his father, Andrew Tod Roy, taught at
Nanking University Nanjing University (NJU; ) is a national public research university in Nanjing, Jiangsu. It is a member of C9 League and a Class A Double First Class University designated by the Chinese central government. NJU has two main campuses: the Xi ...
. David and his younger brother, J. Stapleton Roy, were born in Nanjing. The Roys were on furlough in the United States when the
Second Sino-Japanese War The Second Sino-Japanese War (1937–1945) or War of Resistance (Chinese term) was a military conflict that was primarily waged between the Republic of China and the Empire of Japan. The war made up the Chinese theater of the wider Pacific T ...
broke out, and, when they returned to China, the family moved with the university to
Chengdu Chengdu (, ; simplified Chinese: 成都; pinyin: ''Chéngdū''; Sichuanese pronunciation: , Standard Chinese pronunciation: ), alternatively romanized as Chengtu, is a sub-provincial city which serves as the capital of the Chinese provin ...
,
Sichuan Sichuan (; zh, c=, labels=no, ; zh, p=Sìchuān; alternatively romanized as Szechuan or Szechwan; formerly also referred to as "West China" or "Western China" by Protestant missions) is a province in Southwest China occupying most of t ...
. The brothers did not have formal schooling, but their father taught them poetry and were tutored in other subjects by faculty from local universities between 1939 and 1945. After the war, Roy attended the
Shanghai American School Shanghai American School (SAS) is an independent, Non-profit international school located in Shanghai, China. Founded in 1912, SAS has two campuses and over 2,800 students enrolled in Pre-K through 12th grade, making it China's largest internati ...
but, as the Communist Revolution came closer to power, other students withdrew until Roy was among only 16 students left. He took his final exam in tenth-grade geometry the day the communist army marched into the city. His parents were firm that their mission required them to communicate their faith in all circumstances and decided to stay on. Their mother arranged for the boys to be tutored in Chinese by a traditional scholar, Zhao Yanan, who had helped
Pearl S. Buck Pearl Sydenstricker Buck (June 26, 1892 – March 6, 1973) was an American writer and novelist. She is best known for ''The Good Earth'' a bestselling novel in the United States in 1931 and 1932 and won the Pulitzer Prize for the Novel, Pulitze ...
to translate ''
The Water Margin ''Water Margin'' (''Shuihu zhuan'') is one of the earliest Chinese novels written in vernacular Mandarin, and is attributed to Shi Nai'an. It is also translated as ''Outlaws of the Marsh'' and ''All Men Are Brothers''. The story, which is ...
.'' The brothers developed their spoken Chinese as well. Roy later told an interviewer that he then made the "fatal mistake" or "wonderful choice" of asking Zhao to write the Chinese characters for his name; he stayed up half the night practicing it. In the summer of 1950, Roy returned to the United States and lived with his aunt, Jean Roy Robertson, and uncle in
Merion Merion Station, also known as Merion, is an unincorporated community in Montgomery County, Pennsylvania. It borders Philadelphia to its west and is one of the communities that make up the Philadelphia Main Line. Merion Station is part of Lower Me ...
, outside Philadelphia. He entered Friends' Central School there, although Derk Bodde, a sinologist at the
University of Pennsylvania The University of Pennsylvania (also known as Penn or UPenn) is a Private university, private research university in Philadelphia. It is the fourth-oldest institution of higher education in the United States and is ranked among the highest- ...
, also accepted him into his graduate seminar in
classical Chinese Classical Chinese, also known as Literary Chinese (古文 ''gǔwén'' "ancient text", or 文言 ''wényán'' "text speak", meaning "literary language/speech"; modern vernacular: 文言文 ''wényánwén'' "text speak text", meaning "literar ...
, where Roy was the only student. Bodde recommended that Roy apply to
Harvard Harvard University is a private Ivy League research university in Cambridge, Massachusetts. Founded in 1636 as Harvard College and named for its first benefactor, the Puritan clergyman John Harvard, it is the oldest institution of higher le ...
, one of the few North American universities with a Chinese program. Roy entered but failed German, and did not attend other classes. He was asked to leave, then joined the
United States Army The United States Army (USA) is the land service branch of the United States Armed Forces. It is one of the eight U.S. uniformed services, and is designated as the Army of the United States in the U.S. Constitution.Article II, section 2, ...
during the
Korean War {{Infobox military conflict , conflict = Korean War , partof = the Cold War and the Korean conflict , image = Korean War Montage 2.png , image_size = 300px , caption = Clockwise from top:{ ...
. While in the Army he was stationed in Japan and Taiwan, where he improved his Chinese even further by deciphering the handwritten notes of his Chinese colleagues. He returned to Harvard to finish his undergraduate degree and went on to graduate work in Chinese studies. In 1958 he was made a member of Harvard's prestigious
Society of Fellows The Society of Fellows is a group of scholars selected at the beginnings of their careers by Harvard University for their potential to advance academic wisdom, upon whom are bestowed distinctive opportunities to foster their individual and intel ...
. He was assistant professor for several years at Princeton University, despite not yet having finished his doctoral thesis, a study of the modern Chinese poet and literary figure Guo Moruo. Professor Fairbank, at Princeton to give a talk, visited David in his office, spied the manuscript on his desk, took it in hand, and while leaving, congratulated David on having completed his Ph.D. degree. The thesis was the basis for his first book, ''Kuo Mo-Jo: The Early Years'' published by Harvard University Press in 1971.


Translating ''Jin Ping Mei''

Roy's interest in ''Jin Ping Mei'' began when he was still in China. He recalled that, as a teenage boy, he was attracted by its reputation of being pornographic, but "when I tried to read it I discovered there was much more to it than that." He did not focus on the novel as a specialty, however, until he joined the faculty of the University of Chicago in 1967. He initiated a graduate seminar on the novel without intending to do a translation. The example of his colleague
Anthony Yu Anthony Christopher Yu (; October 6, 1938 – May 12, 2015) was an American literary theorist, sinologist, and theologian. He was a scholar of literature and religion, both East Asian and Western; and was the Carl Darling Buck Distinguished Serv ...
, who did a complete translation of the later novel, ''
Journey to the West ''Journey to the West'' () is a Chinese novel published in the 16th century during the Ming dynasty and attributed to Wu Cheng'en. It is regarded as one of the greatest Classic Chinese Novels, and has been described as arguably the most popul ...
'', eventually inspired him to begin the translation in 1982, which would end up being thirty years' work, only finishing in 2012. Roy's graduate seminar on the novel took two years to read through the entire 3,000 pages of the earliest edition. He and his students saw that the novel contained abundant but unidentified quotations from earlier works. Roy spent several years making an index for every line of poetry, proverb, or drama in the text, filling more than 10,000 three-by-five file cards. He then set out to read all of the works that were in print before the novel was compiled; this index allowed him to identify a great number of the quotations and allusions that earlier scholars had not known. The translation was warmly greeted upon its publication.
Jonathan Spence Jonathan Dermot Spence (11 August 1936 – 25 December 2021) was an English-born American historian, Sinology, sinologist, and writer who specialized in History of China, Chinese history. He was Sterling Professor of History at Yale Universit ...
, reviewing the first volume of the translation for the ''
New York Review of Books New is an adjective referring to something recently made, discovered, or created. New or NEW may refer to: Music * New, singer of K-pop group The Boyz Albums and EPs * ''New'' (album), by Paul McCartney, 2013 * ''New'' (EP), by Regurgitator ...
'' in 1994, remarked on "the splendid energy with which David Tod Roy ... has translated this vast and remarkable novel". Roy's policy as a translator, Spence observed, was to “translate everything—even puns,” and to include all traditional “formulaic” material, such as proverbs, stock couplets, and such, and that it will be the first translation to render the whole novel into English. Roy has made a "major contribution to our overall understanding of the novel by so structuring every single page of his translation that the numerous levels of the narration are clearly differentiated" and has annotated the text with a precision, thoroughness, and passion for detail that makes even a veteran reader of monographs smile with a kind of quiet disbelief". His glosses and annotations combine "the quarter century he tells us he has worked on the novel with the labors of the centuries of Chinese commentators and exegetes who came before him—all of whom he seems to have read—and the dedicated researches and doctorates of his own accomplished students at the University of Chicago (whose contributions are fully acknowledged)". The scholar
Perry Link Eugene Perry Link, Jr. (; born 1944) is Chancellorial Chair Professor for Innovative Teaching Comparative Literature and Foreign Languages in College of Humanities, Arts, and Social Sciences at the University of California, Riverside and Emeri ...
, reviewing the last volume to appear (also in the ''New York Review of Books''), wrote that "Roy can point to a life’s work of enviable concreteness: 3,493 pages, five volumes, and 13.5 pounds, the world’s only translation of 'everything,' as he puts it, in a huge and heterogeneous novel that has crucial importance in Chinese literary tradition." Link added that Roy may have overestimated the novel. When Roy defends it "by calling it a 'work in progress,' he recalls for me G. K. Chesterton’s insight that 'if a thing is worth doing, it is worth doing badly'. The first airplane didn’t soar, either, but it’s very good that someone got a prototype off the ground.... What does it matter if the author of ''Chin P’ing Mei'' might be less than Flaubert? Why should anyone have to feel defensive?"


Personal life

David Roy married Barbara Chew in 1967, while he was teaching at Princeton. He was diagnosed with
ALS Amyotrophic lateral sclerosis (ALS), also known as motor neuron disease (MND) or Lou Gehrig's disease, is a neurodegenerative disease that results in the progressive loss of motor neurons that control voluntary muscles. ALS is the most comm ...
(more commonly known as
Lou Gehrig Henry Louis Gehrig (born Heinrich Ludwig Gehrig ; June 19, 1903June 2, 1941) was an American professional baseball first baseman who played 17 seasons in Major League Baseball (MLB) for the New York Yankees (1923–1939). Gehrig was renowned f ...
's disease) just as he had finished the translation of ''Jin Ping Mei'' in 2012. Roy died in Chicago on May 30, 2016.David Tod Roy, 83
" ''Hyde Park Herald'' June 8, 2016


Major publications

* ''The Plum in the Golden Vase'' (Princeton, N.J.: Princeton University Press, 1993–2013, 5 vols
Vol 2
* ''Ancient China: Studies in Early Civilization'' (Hong Kong: Chinese University Press, 1978, with Tsien Tsuen-hsuin, eds.) * '' Kuo Mo-Jo: The Early Years'' (Cambridge, MA:
Harvard University Press Harvard University Press (HUP) is a publishing house established on January 13, 1913, as a division of Harvard University, and focused on academic publishing. It is a member of the Association of American University Presses. After the retir ...
; Harvard East Asian Series, 55, 1971)


Notes


References

* * * * * * * * ; online at ''NYRB China Archive''
Remembrance of Ming's Past
. *


External links


The David Tod Roy Collection
Hesburgh Libraries,
University of Notre Dame The University of Notre Dame du Lac, known simply as Notre Dame ( ) or ND, is a private Catholic research university in Notre Dame, Indiana, outside the city of South Bend. French priest Edward Sorin founded the school in 1842. The main c ...
.
David Tod Roy, translator of Chinese literary classic, 1933–2016
UChicago News, 8 June 2016. {{DEFAULTSORT:Roy, David Tod 1933 births 2016 deaths University of Chicago faculty Harvard University alumni American expatriates in China American sinologists Children of American missionaries in China Chinese–English translators Literary translators Missionary linguists